«Кажется, вы дверью ошиблись»: первое впечатление о ремейке турецкого сериала «Постучись в мою дверь»

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

«Постучись в мою дверь в Москве» — новинка российского онлайн-кинотеатра Окко. Уже из названия мы понимаем, что это российская адаптация турецкого сериала с Керемом Бюрсином и Ханде Эрчел в главных ролях.

Сейчас градус популярности оригинала немного понизился, но еще пару лет назад сериал был просто везде. В какую из соцсетей не зайдешь, везде были лица Серкана и Эды. Кстати, о Серкане. Мне кажется, женское помешательство этим персонажем продолжается до сих пор.

Естественно, российские киностудии хотят откусить свой кусок от такого сладкого и заманчивого пирога. Ведь намного легче сделать копию суперпопулярного сериала и получить большой процент просмотров от фанатов оригинала, чем придумывать что-то свое и надеяться, что сериал не провалиться.

Быстро напомню о чем речь

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Студентка Саша учится в университете на ландшафтного дизайнера по именной стипендии от крупного архитектурного бюро и подрабатывает в цветочном магазине своей тети. Но в один момент, без объяснения причин девушку лишают стипендии, и она вылетает из университета. Девушка думает, что ее жизнь кончена, и винит она во всем генерального директора этой архитектурной компании.

На форуме молодых специалистов, где выступал Сергей Градский — как раз тот самый директор бюро, девушка высказывает все, что думает о нем и решает написать оскорбление на автомобиле мужчины, чтобы все знали, какой он “козел”. Но их встреча принимает совершенно непредсказуемый оборот.

Градский делает девушке неожиданное предложение. Полная стипендия и место работы в его компании взамен на фиктивные отношения, чтобы Сергей мог вернуть свою бывшую девушку.

Смотрим без ожиданий

Хочу обратить внимание, что большинство негативных отзывов на этот сериал связаны со сравнением с оригинальной версией. Я понимаю, что в случае ремейков без сравнений нельзя. Всегда возвращаешься к оригиналу и думаешь, что российские создатели сделали не так. Многим не нравится, что некоторые герои точные копии свои турецких версий, а другим не нравится, где герой не такой, как в оригинале. Конечно, понравиться всем и каждому невозможно.

Я все же настаиваю на том, чтобы смотреть этот сериал с нулевыми ожиданиями. Это другой сериал, хоть и взята за основу такая популярная история.

Если смотреть сериал без ожиданий и намеренно не сравнивать версии, можно втянуться и даже получить удовольствие от просмотра.

Та же дверь, только в Москве

Главный вопрос, который у меня возник еще до просмотра, это название.

Возможно, это было сделано намеренно, чтобы заинтересовать фанатов оригинала. Но название даже звучит нелогично и ломает язык.

Столько версий можно придумать с теми же дверями, ключами и прочим, но создатели решили максимально не заморачиваться и просто дописать “в Москве”. Для меня выглядит как недоработка.

Хотя, конечно же, это можно воспринимать как намек на полное копирование турецкого оригинала.

Из плюсов

В этом разделе я хотела бы перечислить плюсы российской версии “Постучись в мою дверь”. Предупреждаю, это очень субъективное мнение, которое совсем не претендует на истину.

Я посмотрела первые шесть серий сериала и не исключаю, что мое мнение может измениться.

Серега хорош

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Серкан в оригинале для меня (я буду это подчеркивать, чтобы не нарваться на хейт) был слишком сглаженным, правильным. Его злость и недовольство чаще всего выражала только недовольная гримаса на лице. Мне не хватало какой-то строгости “сурового” начальника, которым все вокруг его выставляли.

В русской версии с Сергеем попадание более точное. Он дерзкий, слегка заносчивый, немногословный. Он думает, что все вокруг тратят его время. И по отношению к Саше, у него нет “влюбленных” глаз, как были у Серкана с самых же первых серий. Сергей в первых сериях только использует Сашу в своих целях, совершенно не посвящая ее в свою жизнь. А также он посмеивается над Сашей, как над краткосрочным развлечением.

Для меня Сергей-Серкан таким и должен быть. Холодным, реально напыщенным, как и назвала его Саша, очень требовательным к окружающим, смотрящим на людей сверху вниз. Но при этом Сергей не скрывает свою натуру, он реально такой. Поэтому когда Сергей шутит или находится в хорошем настроении, это не выглядит странно, как в случае с Серканом. А Серкан в оригинале больше скрывается за маской, и для меня это бросалось в глаза.

Многие кидают тапки в выражение лица Сергея, и я соглашусь, чаще всего лицо у него кирпичом. Но в этом тоже есть свой смысл. Сергей вырос в семье с очень холодным, отстраненным отцом и гиперэмоциональной матерью. Сергею требовалось абстрагироваться от давления матери и примириться с нелюбовью отца. Когда ты живешь 30 лет в такой семье, с каким выражением лица тебе еще ходить?

Поэтому 1:0 в пользу Сереги.

Нет неловкости

В оригинальной версии слишком много неловких моментов. Слишком часто возникало желание прикрыть лицо руками и перемотать на пару минут.

Эда в оригинале очень часто творила настоящую фигню, и недовольство Серкана выходками Эды не всегда выглядело органично. Чаще всего возникал такой “испанский стыд” за тупость и неловкость ситуацией. Возможно, у меня просто чувство юмора не заточено на такие моменты, но и обзор этот очень субъективный.

В российской версии эти неловкие вставки выглядят более органичными. Саша менее эксцентричная, чем Эда, все-таки некоторую субординацию с Сергеем она сохраняет, хоть и всегда настаивает на своем. Сергей более сдержан, чем Серкан, он не реагирует на выходки Саши так ярко.

Для меня это больше плюс, хотя многим может будет не хватать искр, как между Эдой и Серканом. Мне нравится, что в первых сериях они сохраняют более деловой настрой их взаимоотношений, а не устраивают эмоциональные качели на каждом шагу.

Сериал на приколе

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Турецкая версия сериала “Постучись в мою дверь” пытается сочетать в себе драму и романтическую комедию. И часто это было тупо и с большими перегибами то в одну, то в другую сторону.

Второй план в оригинале всегда был комедийным. Сладкая парочка Лейла и Эрдем, наивная Мелек и взбалмошная Айдан вытягивали юмор сериала на твердую пятерку. А за драму отвечали Эда и Серкан. Поэтому комедийный фон нереальной драмы казался чем-то странным и инородным.

В российской версии все выглядит более сбалансированным. Все движется в комедийном направлении, без драматических этюдов. Актеры не выкручивают драму на максимум, относятся ко всему происходящему проще.

Скорость повествования

Яркая особенность турецких сериалов — очень тягомотное повествование. Это касается не только “Постучись в мою дверь”. Большинство турецких сериалов стоит смотреть на скорости х2. Один диалог может половину серии занимать, и честно, это выматывает, потому что хочется какого-то движения.

Российская версия “Постучись в мою дверь в Москве” отличается живостью сюжета. И для меня это важный плюс. Турецкую версию я уставала смотреть довольно быстро и редко смотрела больше 2 серий за раз (хочу уточнить, что я смотрела оригинал сериями по 45 минут). А в нашей версии я посмотрела 6 серий подряд, и это не было проблемой.

К минусам

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Как-то не по-русски

Мне не хватило “русовщины”.

Единственные, кто правда адаптирован под русский менталитет это тетя Саши и её подруга Люся. Тетя Нина действительно такая русская тетушка, которая и стол накроет, и детские фотографии покажет. Но в случае с тетей стараться особо и не надо было. Мне кажется, что тетя Айфер из оригинальной версии также отлично бы смотрелась в роли русской тетушки. А вот с Люсей ситуация, конечно, интереснее. Из нее сделали такую провинциальную подружку-толстушку, и это здорово. Она достаточно точно попадает в образ российской провинциалки.

Остальное же списано под копирку. Квартира Саши и ее тети, на мой взгляд, сильно современная, в хорошем районе. А где российские панельки? Или если уж так нужен сад\огород, то и загород их поселить можно было. Дом Саши не отражает ее положение обычной девчонки из небогатой семьи.

Далее вопросы к маме Сергея. Это очень неудачная копия Айдан. Жанна Ивановна самая настоящая пародия, и это все портит. Есть же устойчивый российский стереотип мамаш-орлиц, которые за сыночкой как за самым большим бриллиантом следят. Здесь же совсем невнятным персонаж.

Слово в слово

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Некоторые сцены повторяют оригинал слово в слово. Вопрос: зачем так делать? Что это дает сериалу в художественном и смысловом плане? Вы можете копировать ключевые сцены, но копирование диалогов кажется мне очень странным и нелогичным.

К тому же скопированные диалоги выглядят наиболее неестественными, и поэтому сразу возвращают зрителя к оригинальной версии и заставляют сравнивать. А мне кажется, что лучше отходить от прямого сравнения.

Карикатура, а не адаптация

Некоторые сцены сериала выглядят, как будто актеров попросили быстренько повторить сцены из оригинальной версии, без предварительной подготовки. Такой “короткий” прогончик.

Яркий пример такой сцены — кадры из самолета. Выглядит жутко тупо и сумбурно. Сцена не выглядит жизненной, сляпана буквально на коленке.

Таких сцен довольно много. Это похоже на большую производственную недоработку. Не знаю, было ли задачей снять сериал быстрее, но выглядит все так, как будто съемочная группа очень торопилась.

Говорящие головы

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве!»

В турецкой версии сериала имеют значения не только Серкан и Эда. Мы знаем, какие на самом деле чувства у Селин, она устала ждать и выбирает хорошего по всем фронтам Феррита. Но при этом в душе у девушки огромное количество сомнений. Актриса Биге Онал хорошо эмоционально отыгрывает. Мы видим смятение и неуверенность в ее лице. Видим, как она боится сделать неправильный выбор. В российской же версии, с этим все печально. Алина, бывшая девушка Сергея, очень плоская, совершенно непонятная персона, и делать на ней какой-то акцент совсем не хочется.

Друзья Сергей Кира и Олег находятся на фоне, только хихикают в офисе рядом с Эдиком и Лилей. Их влияние на сюжет абсолютно нулевое, и какая-то собственная история персонажей на фоне не развивается.

Смотреть нельзя выключить!

Заголовок этого раздела оставлю без запятой. Решайте сами стоит ли этот сериал вашего внимания.

Я же хочу сказать, что сериал вполне себе смотрибельный. Да это не какой-то шедевр, который точно заслуживает внимание каждого зрителя. Но включить на фон, пока готовишь обед, точно да.

Также хочу заметить, что с каждой серией становится приятнее и приятнее. Либо просто к повествованию привыкаешь, либо правда сериал движется в правильном направлении. Пока неясно, будем продолжать.

Вывод

Бэкстейдж со съемок сериала

Бэкстейдж со съемок сериала

Не ждите чего-то интересного! Копия редко бывает лучшего оригинала.

Я прочитала несколько разгромных отзывов “важных” кинокритиков, где они вдоль и поперек ругают сериал. Но у меня лишь только один вопрос: “А чего вы ждали то?”.