Некоторые “яркие словечки” из советских картин, которые все поначалу помнили.

Я не имею в виду фразы, типа, гайдаевских – “Хорошо жить ещё лучше” или “Шляпу сними”. Вспоминаются некоторые, сегодня подзабытые слова, такие, когда главный герой сериала “Агентство НЛС” 2004 года, беря в руки телефон, вместо стандартного “алло” или “слушаю”, парадоксально произносит – “внимательно”. Поначалу ему начали подражать многие любители этого фильма, но со временем эта забавная “манера” … “испарилась”…

“Агентство НЛС” 2004г

Или “звонкое” выражение героя Бориса Галкина в фильме “Ожидание полковника Шалыгина” 1981 года, когда его рядовой Пётр Белов раз за разом произносит “сакраментальное” – “терпеть ненавижу”. Тогда эта фраза запомнилась, но за прошедшие 40 лет её вряд ли кто сегодня вспомнит.

“Ожидание полковника Шалыгина” 1981г

Эх, а ведь хороший был многосерийный детектив “Совесть” 1974 года, где вместе с прекрасными артистами Дальвиным Щербаковым и Всеволодом Сафоновым играл и симпатичный Александр Мартынов. Так вот его герой, лейтенант милиции Евгений Владленович Ковецкий, отчего-то любил повторять – “ТРИкотаж, ЧЕТЫРЕкотаж”. Тогда это народу понравилось.

“Совесть” 1974г

А вот фраза у того же Гайдая в “Кавказской пленнице”, когда персонаж Никулина неожиданно произносит: “Это, как его, волюнтаризм”, отчего-то зрителям не запомнилась. Возможно, это слово было мало кому знакомо, а вот более эрудированных товарищей, просто пугало.

“Кавказская пленница ил новые приключения Шурика” 1967г

Но вот как “эту историю” пропустили в знаменитой картине 1968 года “Новые приключения неуловимых”, а именно тот момент, когда роскошный Буба Касторский зашёл в штаб “белых”. Там он говорит самому полковнику Кудасову: “Я и по-испански могу – “БУЭНО САЭРО ШЛЕМАЗЛ БЕССАМЕ МУЧО.” Звучит, конечно, блестяще, но в те времена… Хотя… не знающие “идиш” начальники легко могли спутать его с испанским… .

“Новые приключения неуловимых” 1968г

А как вам нежданное знаменитое “обзывательство” в фильме “Кин-дза-дза”, когда чатланин Уэф, в лице Евгения Леонова, по-грузински произносит в сторону юного Гедевана Александровича – “маймуна веришвило”. Наверное, многим было реально смешно. Конечно, если бы эта фраза была услышана школьниками 70-х, то всенепременно бы “размножилась” в тысячах школ Союза. Но в “перестройку” ребята были уже … далеко …не те… .

“Кин-дза-дза” 1986г

Да, а в той же “Кавказской пленнице”, переодетый врачом шофёр произносит известную латинскую фразу “memento mori” (помни о смерти), скорее всего запомнившуюся тогдашним любителям комедий в “точном” переводе “Балбеса” – Юрия Никулина.

“Кавказская пленница или новые приключения Шурика” 1067г

Вообще, в том советском кино режиссёры и авторы сценария, иногда отменно “поигрывали” словами, многие из которых мы помним и до сих пор